Song: Yo Nepali Sir Uchali – Bhupi Sherchan, Tara Devi

Nepal recently promulgated its constitution and while scrolling through all those feed I noticed this particular song that caught my interest. This is a rather old song, but a patriotic one. I am not a keen fan of the new constitution due to some unaddressed issues but nonetheless it is a breath of relief for many people. 

Anyway, the song I am presenting now is called ‘Yo Nepali Sir Uchali’ which roughly means ‘This Nepali by raising its head’. I like this song very much, feels very nostalgic. 

You can listen to the song here. Remember that the song contains some words which have their schwa retained; this is to make it more melodious.

ENGLISH LYRICS

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha

Junkiri jhai jyoti baali

Andhakar ma chamkincha

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha


Chaye jhukos nilo aakash

Yo nepali jhukdaina

Chaye rukos chiso batash

Yo nepali rukudaina   x2

Junkiri jhai jyoti baali

Andhakar ma chamkincha

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha

Ekaa tira Terai ko 

chare kosi jhadi chha

Arko tira ucha shikhar 

Thul thula Pahadi chha  x2

Junkiri jhai jyoti baali

Andhakar ma chamkincha

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha

Janmai yahi Gautam Buddha

Shanti ka agraduta

Sagarmatha bijay garne

Yehi desh ka hun saputa x2

Junkiri jhai jyoti baali

Andhakar ma chamkincha

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha x4

MEANING

Yo nepali sir uchali

Sansara ma lamkincha

= This Nepali by raising his/her head

Strides in this world

Junkiri jhai jyoti baali

Andhakar ma chamkincha

= Like (how) the firefly by lighting up light

Shines throughout the dark

Chaye jhukos nilo aakash

Yo nepali jhukdaina

= The blue sky may bow down

But this Nepali won’t

Chaye rukos chiso batash

Yo nepali rukudaina   

= The cold wind may halt

But this Nepali won’t

Eka tira tarai ko

chare kosi jhadi chha

= Towards one side of Terai

There is Chare Kosi Forest

Arko tira ucha shikhar

Thul thula Pahadi chha  

= Towards the other side the high summmits

and big, big hills are there

Janmai yahi Gautam Buddha

Shanti ka agraduta

= Born here was Gautam Buddha

Harbinger of peace 

Sagarmatha bijay garne

Yehi desh ka hun saputa 

= Mt. Everest, the (one that) celebrates victory

Is this country’s good son*

VOCABULARY

sir (शिर) = Head

uchali (उचाली) =  A form of the verb ‘उचाल्नु’ (uchalnu) which means ‘To raise/hoist/lift’

lamkincha (लम्किन्छ) =  A form of the verb ‘ लम्किनु’ (lamkinu) which means ‘To stride/walk/gait’

Junkiri (जुनकिरी) = Firefly

chamkincha (चम्किन्छ) =  A form of the verb ‘चम्किनु’ (chamkinu) which means ‘To shine/glitter’   

jhukos (झुकोस्) = A form of the verb ‘झुक्नु’ (jhuknu) which means ‘To Bow Down/Surrender/Yield to’

jyoti (ज्योति) = Light

ekaa tira (एकातिर) = Towards one side

Char kose jhadi ( चार कोशे झाडी) = A dense forest in Nepal located in the Terai

ucha (उच्च) = Elevated; having great height

agradut (अग्रदूत) = Pioneer; Harbinger 

bijay (विजय) = Victory

saputa (सपुत) = Good son

jhai (झैँ) = Like; as; just like

ANALYSIS

The blue sky may be brought down to its knees but the spirit of the Nepali will not. The cold wind may bow and halt but this Nepali will not. This song speaks of diversity of Nepal, of the green forests to the south to the high mountains to the north. A Nepali will across the world with his/her head held high stride proudly like how a firefly flies across the night sky with its light shining brightly. 

*suputa litreally means ‘Good son’. I am not sure what to call it other than this, though it sounds ‘weird’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s