Conjunctions: Coordinating

INTRODUCTION

Did you know that Whitney Houston’s favourite coordination is hand-eyeeeee? No? It’s still alright, because we will be looking at coordinating today. What are they?

Put simply, coordinating conjunctions are conjunctions that are placed between words, phrases, clauses, or sentences of equal rank in terms of syntactic importance. What is equal rank? Equal rank in the most basic sense means that the both parts are independent of each other, so that the meaning of one does not depend on the other. Now, what “meaning” means here is not super important to know, however. Meaning simply means that the sentences or parts are not dependent on each other, so to say.

Note that not all conjugations can be neatly categorized into this type or another. I am basing my categories on a variety of factors, but the important thing in the end is to know how something is used, rather than what kind of something it is.

VOCABULARY

चिया (ciyā) = Tea
बाझ्नु (bājhnu) = To quarrel
जन्मदिन (janmadin) = Birthday
बधाई दिनु (badhāī dinu) = To congratulate (lit. to give congratulations)
बिरामी (birāmī) = Sick
यस्तो-उस्तो (yasto-usto) = This and that (idiomatic, usto usually only appears as part of the pair)
धर्म (dharma) = 1. Righteousness 2. Religion 
दान (dān) = Giving; Donation
सेवा (sewā) = Service
दूतावास (dutāvās) = Embassy
राहदानी (rāhadānī) = Passport
नागरिकता (nāgariktā) = Citizenship (ID)

RA

र (ra) is what we call “and” in English. It is a very straight-forward conjunction, but is widely used as it joins together sentences, clauses, subjects and other parts together. र (ra) is also a particle, but we will explore that later. र (ra) can be used to join sentences:
ऊ सुत्यो र उठ्यो (ū sutyo ra uṭhyo)
= He slept and woke up.
[he + verb + and + verb

Like in English, the repeating subject is omitted. The above sentence is generally understood as:
ऊ सुत्यो + ऊ उठ्यो (ū sutyo +  ū uṭhyo)
= He slept. He woke up.

However, when we use र (ra), the second subject is omitted (if it is the same as the first sentence). र (ra) can be used to join items in a list as well:
चियासित बिस्कुट र केक मिठो हुन्छ (ciyā-sita biskuṭ ra kek miṭho huncha)
Cake and biscuit(s) are tasty with tea
[tea (+) with + biscuit + and + cake + tasty + is]

Note how the verb is singular in Nepali. Nepali often does not employ plural case when the subjects are inanimate objects (vs. human animates). One more sentence:
किन कुकुर र बिरालो जस्तै बाझ्छौ ? (kina kukur ra birālo jastai bājhchau)
= Why (do you) fight like dog(s) and cat(s)
[why dog + and + cat + like + fight]

तथा (tathā) is a more formal way of saying र (ra). You will usually find this in formal textbooks or formal speech.

TARA

तर (tara) corresponds to “but” or “however” in English. Like र (ra), तर (tara) can be used to join sentences:
ऊ सुत्यो तर ऊ उठेन (ū sutyo tara ū uṭhena)
= He slept but he didn’t wake up
[he + verb + but + he + verb]

That was a bit ominous. The repeating subject can be omitted, but you can often keep it. 

हिजो मेरो जन्मदिन थियो तर कसैले मलाई बधाई दिएनन् (hijo mero janmadin thiyo tara kasaile ma-lāī badhāī dienan)
= Yesterday was my birthday however no one congratulated [wished] me
[yesterday + my + birthday + was + however + no one + me + congratulation(s) + verb]

तर (tara) and पनि (pani) are often combined to mean “but still”:
म त बिरामी छु तर पनि काम गर्नैपर्छ (ma ta birāmī chu tara pani kāma garnaiparcha)
= I am sick but still (I) must work
[I + emphasis particle + sick + copula + but + still + work + verb]

ANI

अनि (ani) also means “and” or “so”, but in this capacity it is closer in meaning to “and then”. अनि (ani) is used to show that an event or an action follows another event or an action:
ऊ घर गयो अनि भात पकायो (ū ghar gayo ani bhāt pakāyo)
= He went home and then (he) cooked rice
[he + house + went + and then + rice + cooked]

म यस्तो गर्छु अनि उस्तो गर्छु  (ma yasto garchu ani usto garchu)
= I’ll do this and that
[I + this + do + and + that + do]

अनि तिम्रो नाम के हो ? (ani timro nām ke ho)
So what is your name?
[so + your + name + what + is]

Note that when अनि (ani) is used as “so”, the meaning has to be closer to “and then”:
अनि तिमीलाई के भयो ? (ani timī-lāī ke bhayo)
So/And then what happened to you?
[so + you (+) dative case marker + what + verb]

अनि (ani) is also a filler word when speaking with people, in order to prompt the speaker to continue speaking. In this capacity, अनि (ani) could mean “and”, “go on”, “yeah”, “uh huh” etc:
A: हिजो पानी पर्दै थियो … (hijo pānī pardai thiyo)
B: अनि … (ani
A: अनि एउटा गाडी आयो … (ani euṭā gāḍī āyo)
B: अनि … (ani)
= A: It was raining yesterday…
B: And then
A: And then a car came…
B: Go on

KI, WĀ, YĀ

कि (ki), वा () and या () are three conjunctions with the very similar meaning of “or”. You are usually providing multiple options or choices to the listener or reader. Although they have great overlap and you can usually exchange one for the other, the way you can use them slightly differs, however.

The most straightforward of these three, and perhaps the most common, is कि (ki). It is usually used to string together two or more alternatives, and is slightly less formal than the other two:
तिमीलाई पोखरा कि काठमाडौं मन पर्छ? (timī-lāī pokharā ki kāṭhmāḍauṃ man parcha)
= (Do) you like Pokhara or Kathmandu?
[you (+) dative marker + Pokhara + or + Kathmandu + verb]

कि (ki) is used when you have two differing subjects, and you want to focus on one. Meanwhile, या () is also used to present two or more alternatives, but you can also use it to introduce a synonym to the previous term:
धर्म भनेको दान या सेवा हो (dharma bhaneko dān yā sewā ho)
Dharma is giving or service
[Dharma + means + giving + or + service + copula]

कि (ki) is preferred when formulating questions, while या () is preferred when making a statement regarding two or more choices. In this sense, या () has the meaning of “either”.

वा () in some sense functions both like कि (ki) and या (). Note that the sentence below is a statement, so या () is preferred:
तिमी राम्रो वा/या नराम्रो भए पनि … (timī rāmro wā/yā narāmro bhae pani)
= Even though you (may be) good or bad…
[you + good + or + bad + even though]

तँ आउँछस् वा/कि घरमा नै बस्छस् ? (ta~ āu~chas wā/ki ghar-mā nai baschas)
= (Are) you (going to) come or (are you going to) stay at home?
[you + come + or + house (+) locative case marker + particle + stay]

Overall, they remain pretty synonymous and you can theoretically use कि (ki) for everything. Here is a statement where you could use any of the three:
दूतावास आउनुभन्दा अगाडि राहदानी कि/वा/या नागरिकता बोक्नुहोस् (dūtāvās āunu-bhandā agāḍi rāhadānī ki/wā/yā nāgariktā boknuhos)
= Before coming (to the) embassy, (please) carry (your) passport or citizenship (ID)
[embassy + coming (gerund) (+) postposition + before + passport + or + citizenship + verb]

Note that the above sentence requires a postposition भन्दा (bhandā) to indicate a separation required between a task (having some ID) from an event (visiting the embassy). 

अथवा (athawā) is a more formal way of all these three.

SUMMARY

  • Coordinating conjunctions are conjunctions that are placed between words, phrases, clauses, or sentences of equal rank in terms of syntactic importance.
  • र (ra) is used like “and” and is used to join two or more parts.
  • तर (tara) corresponds to “but” or “however” in English.
  • तर (tara) and पनि (pani) are often combined to mean “but still”.
  • अनि (ani) also means “and” or “so”, but in this capacity it is closer in meaning to “and then”.
  • कि (ki), वा () and या () are three conjunctions with the very similar meaning of “or”. 

Song: Najeek – Bartika Eam Rai

INTRODUCTION

It is no big secret that I love Bartika Eam Rai, so I decided to look into one of her more popular songs, and one that I absolutely love, titled Najeek. नजिक (najik) in Nepali means “close”. The song describes the uncertainty of developing feelings for someone, because as easy as they form, they go away just as easily.

As usual, I’ve tried translating the text literally (after all, it is an educative interpretation and not an aritistic one), so I have attached an analysis of the lyrics as well. Square brackets [] indicate where English would use a different word, if applicable, while round brackets () indicate where English would use additional words to form a coherent sentence. You can also listen to the story of the song in a small exercise by clicking here (YouTube).

LINKS

YouTube – link
Spotify – link

VOCABULARY

सागर (sāgar) = Sea
बेकम्फुसे (bekamphuse) = Foolish [Dialectal form of बकम्फुसे (bakamphuse)]
गफ (gaph) = Talk [usually understood more as gossip]
डर (ḍar) = Fear
भावना (bhāwanā) = Feeling
शिथिल (śithil) = Exhausted
रुखो (rukho) = Indifferent; Apathetic
साल (sāl) = Year
नजुधाऊ (najudhāū) = Don’t connect, conjugated from the verb जुधाउनु (judhāunu), which means “to make contact”
आत्मा (ātmā) = Soul 
थाम्ने (thāmne) = Support (adj.), conjugated from the verb थाम्नु (thāmnu), which means “to support”
कसम (kasam) = Promise
छाया (chāya) = Shadow
जिम्मा (jimmā) = Responsibility
छाडिहिड्ँने (chāḍihiḍm̐ne) = Leave (adj.), conjugated from the verb छाडिहिड्ँनु (chāḍihiḍm̐nu), which means “to leave”
बाचा (bācā) = Oath; Word
सुरुसुरुमा (surusuru-mā) = In (the) beginning [litetrally, in (the) start start]
रित (rit) = Custom
अल्झाउने (aljhāune) = Entangle, conjugated from the verb अल्झाउनु (aljhāunu), which means “to entangle; to make sth. trip”
कास (kās) = Perhaps
राजै (rājai) = Dear [form of adressing someone]
मौसम (mausam) = Weather
बेग्लै (beglai) = Different [emphasized form of बेग्लो (beglo)]

TEXT

रात धेरै पर्यो, धेरै धेरै (rāt(a) dherai paryo, dherai dherai)
मायाका कुरा नगरन, ऐ (māyā-kā kurā nagarana, ai)
भोलिबारे केही थाहा नभइ,  (bholi-bāre kehī thāhā nabhai)
जीवनभरिका दिनहरू मेरै नाम नगरन, ऐ (jīwan-bhari-kā din(a)-harū merai nām nagarana, ai)
सागरमा होस् कि आकाशमा जहीँकहीँ मैसँग डुल्ने (sāgar(a)-mā hos ki ākāś(a)-mā jahīm̐-kahīm̐ mai-sam̐ga ḍulne)
मेरा आँखा नै सबैभन्दा राम्रा भए जस्तो (merā ām̐khā nai sabai-bhandā rāmrā bhae jasto)
बेकम्फुसे गफ नगर न, ऐ (bekamphuse gaph nagara na, ai)

नजिक नआऊ, डर लाग्दैछ (najik naāū, ḍar(a) lāgdaicha)
आफ्नै भावनाहरूसँग (āphnai bhāwanā-harū-sam̐ga)
शिथिल छ मुटु, रुखो बनाएको छु (śithil cha muṭu, rukho banāeko chu)
धेरै धेरै साल लगाइ (dherai dherai sāl lagāi)
नजुधाऊ आँखाहरू (najudhāū ām̐khā-harū)
भावना बन्न कत्ति नि समय लाग्दैन (bhāwanā banna katti ni samaya lāgdaina)
किन सोध्छौ किन यति डर ? (kina sodhchau kina yati ḍara)
थाहा छैन र, भावना हराउन पनि (thāhā chaina ra, bhāwanā harāuna pani)
कत्ति नि समय लाग्दैन ? (katti ni samaya lāgdaina)

तिम्रो आत्मा थाम्ने कसम कसरी दिऊँ म जब (timro ātmā thāmne kasam kasarī diūm̐ ma jaba)
आफ्नै आत्मालाई चिनेको छुइन ? (āphnai ātmā-lāī cineko chuina)
आफ्नै छायासँग भागी दौडदैछु म, भन (āphnai chāyā-sam̐ga bhāgī dauḍadaichu ma, bhana)
तिम्रो छायाको जिम्मा कसरी लिनु म ? (timro chāyā-ko jimmā kasarī linu ma)
संसार छाडिहिड्ँने बाचा नदेउन (saṃsār chāḍihiḍm̐ne bācā nadeuna)
सुरुसुरुमा त यस्तै त हो नि (surusuru-mā ta yastai ta ho ni)
जीन्दगानीको रितहरूले (jīndagānī-ko rit(a)-harū-le)
यसै उसै हामीलाई अल्झाउने नै हो (yasai usai hāmī-lāī aljhāune nai ho)

कास हाम्रो भेट केही (kās hāmro bheṭa kehī)
सालअगाडि हुन्थ्यो (sāl-agāḍi hunthyo)
या कास हाम्रो भेट केही (yā kās hāmro bheṭ kehī)
सालपछाडि हुन्थ्यो (sāl(a)-pachāḍi hunthyo)
समय सही हुन्थ्यो (samaya sahī hunthyo)
राजै, मौसम बेग्लै हुन्थ्यो (rājai, mausam beglai hunthyo)
तर आज हैन, नजिक नआऊ न (tara āja haina, najika naāū na)

नजिक नआऊ, डर लाग्दैछ (najik naāū, ḍar(a) lāgdaicha)
आफ्नै भावनाहरूसँग (āphnai bhāwanā-harū-sam̐ga)
शिथिल छ मुटु, रुखो बनाएको छु (śithil cha muṭu, rukho banāeko chu)
धेरै धेरै साल लगाइ (dherai dherai sāl lagāi)
नजुधाऊ आँखाहरू (najudhāū ām̐khā-harū)
भावना बन्न कत्ति नि समय लाग्दैन (bhāwanā banna katti ni samaya lāgdaina)
किन सोध्छौ किन यति डर ? (kina sodhchau kina yati ḍara)
थाहा छैन र, भावना हराउन पनि (thāhā chaina ra, bhāwanā harāuna pani)
कत्ति नि समय लाग्दैन ? (katti ni samaya lāgdaina)

TRANSLATION

रात धेरै पर्यो, धेरै धेरै (rāt(a) dherai paryo, dherai dherai)
मायाका कुरा नगरन, ऐ (māyā-kā kurā nagarana, ai)
= Night fell a lot, a lot a lot,
Don’t do talks of love, ay

भोलिबारे केही थाहा नभइ,  (bholi-bāre kehī thāhā nabhai)
जीवनभरिका दिनहरू मेरै नाम नगरन, ऐ (jīwan-bhari-kādin(a)-harū merai nām nagarana, ai)
= Without knowing anything about tomorrow,
(Don’t) do [keep] all of (the) life’s days (in) my name, ay

सागरमा होस् कि आकाशमा जहीँकहीँ मैसँग डुल्ने (sāgar(a)-mā hos ki ākāś(a)-mā jahīm̐-kahīm̐ mai-sam̐ga ḍulne)
मेरा आँखा नै सबैभन्दा राम्रा भए जस्तो (merā ām̐khā nai sabai-bhandā rāmrā bhae jasto)
= In (the) sea(s) or (the) skies (these that) travel with me everywhere*
As if my eyes were the best

बेकम्फुसे गफ नगर न, ऐ (bekamphuse gaph nagara na, ai)
= Don’t do nonsensical talk, ay

नजिक नआऊ, डर लाग्दैछ (najik naāū, ḍar(a) lāgdaicha)
आफ्नै भावनाहरूसँग (āphnai bhāwanā-harū-sam̐ga)
= Don’t come close®, (I’m) feeling fear
With [of] my own feelings

शिथिल छ मुटु, रुखो बनाएको छु (śithil cha muṭu, rukho banāeko chu)
धेरै धेरै साल लगाइ (dherai dherai sāl lagāi)
= Exhausted is (my) heart, (I) have made (it) indifferent
Taking many, many years (for it to be done)

नजुधाऊ आँखाहरू (najudhāū ām̐khā-harū)
भावना बन्न कत्ति नि समय लाग्दैन (bhāwanā banna katti ni samaya lāgdaina)
= Don’t connect eyes
(It does) not take much time for feelings to develop

किन सोध्छौ किन यति डर ? (kina sodhchau kina yati ḍara)
थाहा छैन र, भावना हराउन पनि (thāhā chaina ra, bhāwanā harāuna pani)
= Why (do you) ask (me) why (are you) this fear?
Don’t (you) know, for feeling(s) to disappear also

कत्ति नि समय लाग्दैन ? (katti ni samaya lāgdaina)
= (Does) not take much time?

तिम्रो आत्मा थाम्ने कसम कसरी दिऊँ म जब (timro ātmā thāmne kasam kasarī diūm̐ ma jaba)
आफ्नै आत्मालाई चिनेको छुइन ? (āphnai ātmā-lāī cineko chuina)
= How (may) I give (the) promise of supporting your soul when
(I) have not recognized (my) own soul?

आफ्नै छायासँग भागी दौडदैछु म, भन (āphnai chāyā-sam̐ga bhāgī dauḍadaichu ma, bhana)
तिम्रो छायाको जिम्मा कसरी लिनु म ? (timro chāyā-ko jimmā kasarī linu ma)
= I am running away with [from] (my) own shadow, tell (me)
How (may) I take responsibility of your shadow?

संसार छाडिहिड्ँने बाचा नदेउन (saṃsār chāḍihiḍm̐ne bācā nadeuna)
सुरुसुरुमा त यस्तै त हो नि (surusuru-mā ta yastai ta ho ni)
= (Do) not give oath (of) leaving (the) world
(It) is like this in (the) beginning

जीन्दगानीको रितहरूले (jīndagānī-ko rit(a)-harū-le)
यसै उसै हामीलाई अल्झाउने नै हो (yasai usai hāmī-lāī aljhāune nai ho)
= Life’s customs
Just like that entangles us (so easily)

कास हाम्रो भेट केही (kās hāmro bheṭa kehī)
सालअगाडि हुन्थ्यो (sāl-agāḍi hunthyo)
= Perhaps our meeting some
Years ago would have happened**

या कास हाम्रो भेट केही (yā kās hāmro bheṭ kehī)
सालपछाडि हुन्थ्यो (sāl(a)-pachāḍi hunthyo)
= Or perhaps our meeting some
Years later would have happened

समय सही हुन्थ्यो (samaya sahī hunthyo)
राजै, मौसम बेग्लै हुन्थ्यो (rājai, mausam beglai hunthyo)
= (The) time would have been right
Dear, (the) weather would have been different

तर आज हैन, नजिक नआऊ न (tara āja haina, najika naāū na)
= But not today, don’t come closer

[chorus]

NOTES

“(these that)” is a filler, due to the way Nepali is structured, the subject is left open to interpretation (could mean either the subject, or from the second line, her eyes)
** The structure causes the inversion of the verb, so it should ideally be “Perhaps our meeting would have happened years ago” and so on

ANALYSIS

It is important to note the subject of the song, who is ready to accept that fact that they are in love with the singer, and the singer’s emotions which conflict between accepting that love. Initially, the singer expresses gentle reminding that although she knows the love the subject has for her is genuine, they should remember that it may not last forever. Thus, it is quite foolish to name every day after her, or say that her eyes are “the prettiest” of them all.

The chorus explains the reasons for the singer’s hesitation: she is afraid of her own feelings, because as easily as feelings develop, they also go away just as easily. So, in order to prevent the likely outcome of a heartbreak, the singer has hardened her heart, so she remains stoic to other outcomes. Thus, the singer requests them to not come any more “close”.

She further elaborates on her unwillingness to return their love, by stating she does not really understand what she wants for now. She reminds the other party that in the beginning, it is just like this, that life is after all unfair. She also states that if they had met some time later, or before, that things would have perhaps been different enough and they could have shared feelings without hesitation. However, right now is just not the right time.

EXERCISES

1. In the line तिम्रो आत्मा थाम्ने कसम कसरी दिऊँ म जब (timro ātmā thāmne kasam kasarī diūm̐ ma jaba), how is the verb conjugated and what is the significance?
2. What is the function of reduplication of धेरै (dherai) to form धेरै धेरै (dherai dherai)?
3. What is the purpose of ऐ (ai)?
4. Find the antonym for: नजिक (najik)
5. How do the particles in the line सुरुसुरुमा त यस्तै त हो नि (surusuru-mā ta yastai ta ho ni) modify the particle-less expression सुरुसुरुमा यस्तै हो (surusuru-mā yastai ho)?
6. What is the compound verb छाडिहिड्ँने (chāḍihiḍm̐ne) composed of? How does the intended meaning change compared to the base meanings? What would the meaning be if हिड्ँने (hiḍm̐ne) was replaced by दिने (dine)?

ANSWERS (illustrative purposes only)

1. Optative mood, indicates a wish or a hope, which indicates a certain willingness on the singer, but is immediately followed by a contrast
2. Indicates an abstract concept of abundance, or a larger-than-large amount
3. Imperative word used to reason with or reprimand someone. Here, it is used to gently reason in an objective fashion to the subject (who is likely not grounded in reality yet)
4. टाढो (ṭāḍho)
5. त (ta) emphasizes the word before it, much like how stressing certain words change the meaning in English. नि (ni) adresses the subject to subtly emphatize with their statement by softening the statement.
6. छाड्नु (chāḍnu) + हिड्ँनु (hiḍm̐nu). छाड्नु (chāḍnu) means “to leave sth.” while हिड्ँनु (hiḍm̐nu) means “to walk”, but together, they mean “to leave sth. and go away”. If दिने (dine) was used instead, it would imply a stronger action of leaving, perhaps even leave the world (i.e. die). हिड्ँनु (hiḍm̐nu) negates this by implying an action of leaving, but you are still existing somewhere, walking aimlessly.

Conjunctions: Introduction

INTRODUCTION

The Hydra is a mythical creature in Greek mythology that resembled a grotesque serpent with many heads. However, it’s body is still singular, and this “many heads” representation resembles Hindu mythology’s demon king Ravana, who was a man with 10 heads. One could say that their heads were conjoined, though I think one could argue that they were actually fully separate? I am not sure. One thing that I do know, however, is that the word “conjoined” (which leads to the word conjunction) comes from the Latin word coniungo, from con– meaning “together” and iungo meaning “join”. In grammar, we have words that essentially join together two parts of a sentence so we can express ideas that are more developed and complex. We call these “conjunctions”.

conjunction is a word that joins other words or phrases together into sentences. Conjunctions are called संयोजक (saṃyojak) in Nepali.

TYPES OF CONJUNCTIONS

Conjunctions are fairly straight forward in Nepali because they generally modify the final placement of the verb, which is often at the final position. Rather, what they do is link up sentences together to form a larger sentence. Take the following sentences:

I went to the stall and bought tea.
He is here because he wants to visit the museum.
You are neither the fastest nor the slowest.

Each sentence has a different type of conjunction used. The first is an example of a coordinating conjunction. The second is an example of a subordinating conjunction. Lastly, the final sentence uses a correlative conjunction. Like in English, Nepali has three types of conjunctions, and we will be looking at them below.

Coordinating Conjunctions

Coordinating conjunctions are conjunctions that are placed between words, phrases, clauses, or sentences of equal rank in terms of syntactic importance. While it is not entirely necessary to know in-depth about what syntax is, it is really advantageous to know what they are. However, not knowing them do not impede learning in any way. In simple terms, we can look at an example of a coordinating conjunction below:
I went outside and played football.

There are several coordinating conjunctions in Nepali. Some of the are: र (ra), तर (tara), अनि (ani) etc.

Subordinating Conjunctions

Subordinating conjunctions are conjunctions that join together a main clause and a subordinate clause together, where the subordinate clause requires the main clause to make complete sense. The following is a subordinating conjunction(s):
I went outside because I wanted to play football.

There are several subordinating conjunctions in Nepali. Some of the are: किनभने (kinabhane), तैपनि (taipani), त्यसैले (tyasaile) etc.

Correlative Conjunctions

Correlative conjunctions are conjunctions that act as to join up two clauses together, such that the two clauses are co-dependent on each other. The following is a correlative conjunction(s):
neither went outside nor played football.

In Nepali, correlative conjunctions are slightly different because there are some that do not come in pairs, so it is duplicated instead. However, this reduplication part is optional, so they are often used only once. This reduplication without losing meaning is what sets them apart from the other conjunction types. There are some correlative conjunctions in Nepali. Some of the are: न (na), कि (ki), जब…तब (jaba…taba) etc. 

POSITION OF CONJUNCTIONS

Conjunctions are usually placed between the two sentences it joins, but sometimes they can appear at the beginning or the end of the sentence. However, they are usually exceptions, so they will be discussed individually.  Conjunctions are written seperately from the word they intend to modify.

SUMMARY

  • conjunction is a word that joins other words or phrases together into sentences. 
  • Nepali has three types of conjunctions.
  • Coordinating conjunctions are conjunctions that are placed between words, phrases, clauses, or sentences of equal rank in terms of syntactic importance.
  • Subordinating conjunctions are conjunctions that join together a main clause and a subordinate clause together, where the subordinate clause requires the main clause to make complete sense.  
  • Correlative conjunctions are conjunctions that act as to join up two clauses together, such that the two clauses are co-dependent on each other.
  • Conjunctions are usually placed between the two sentences it joins.
  • Conjunctions are written seperately from the word they intend to modify.

EXERCISES

A. IDENTIFY THE CONJUNCTIONS IN THE FOLLOWING PARAGRAPH.

I ate some fruitcake while I was patiently waiting for my friend to arrive. I was tired and a bit anxious, for it was the first time I would have seen him in five months. The toll of the pandemic rolled through us but we remained strong. Neither he nor I had the slightest idea what would come next, therefore we decided to remain strong and hopeful. Faith, it seems, was the only thing grasping our string of fate from unfurling, yet deep inside I knew that it was love that kept us alive.  

B. IDENTIFY THE TYPE OF CONJUNCTION USED IN THE FOLLOWING SENTENCES.

1. I looked towards the sky and the ever-growing horizon. 
2. Either we go or we stay. There is no second option.
3. She knew she was the only one who could solve the question, so she spoke up.
4. You said you didn’t do it because you were too busy? Really?
5. Just remember that we’ll be there for you.

ANSWERS

A. I ate some fruitcake while I was patiently waiting for my friend to arrive. I was tired and a bit anxious, for it was the first time I would have seen him in five months. The toll of the pandemic rolled through us but we remained strong. Neither he nor I had the slightest idea what would come next, therefore we decided to remain strong and hopeful. Faith, it seems, was the only thing grasping our string of fate from unfurling, yet deep inside I knew that it was not hope but rather love that kept us alive.
B.1. Coordinating
B.2. Correlative
B.3. Coordinating
B.4. Subordinating
B.5. Subordinating

Postpositions: Temporal

INTRODUCTION

Time flies like an arrow, and fruit flies like a banana. Time and time again we hear more about time, but is it time to time our actions so they go according to time? Time is temporary; the words “temporary” and “temporal” (time) both come from the Latin temporalis, which means “time”.

From a physics perspective, time is also relative. In fact, time is linked with space. Space-time transcends our perspective. Maybe this is why so many postpositions that describe “space” (position) can also be used to describe time. Thus, we arrive, through our imppecable reasoning that space and time are related, to our mainpoint: temporal postpositions.

Temporal postpositions are postpositions that deal with information regarding time. For example, the word made bold is what a temporal postposition is:
I will do the work until tomorrow.

Let’s have a look at temporal positions, and you will find them to be quite similar to local positions. It’s all connected!

VOCABULARY

पुग्नु (pugnu) = (here) 1. To reach | 2. To be enough
सकाइहाल्नु (sakāihālnu) = To finish a task (as soon as possible)
सकिनु (sakinu) = To be finished
पर्सि (parsi) = Day after tomorrow

BHITRA

भित्र (bhitra) has the meanings of “within”. It can also mean “by”. The general feeling of the word is to point towards an even that must occur within a specified timeframe. For example:
हामी ४ बजेभित्र पुग्नुपर्छ  (hāmī cār baje-bhitra pugnuparcha)
= We must reach (there) by 4 o’ clock
[we + four + o’ clock (+) bhitra-postposition + verb]

काम सात मिनटभित्र सकाइहाल्  (kām sāt minaṭ-bhitra sakāihāl)
= Finish (the) work within seven minute(s)
[work + seven + minute(s) (+) bhitra-postposition + verb]

AGĀḌI / AGHI

अगाडि (agāḍi) has the meaning of “before”. It can also be “ago”. This is used to indicate a period in time before the one mentioned. For example:
सात मिनटअगाडि के भयो? (sāt minaṭ-agāḍi ke bhayo)
= What happened seven minute(s) before?
[seven + minute(s) (+) agāḍi-postposition + what + copula]

काम सात मिनटअगाडि सक्यो (kām sāt minaṭ-agāḍi sakyo)
= Work finished seven minute(s) ago
[work + seven + minute(s) (+) agāḍi-postposition + verb]

अगाडि (agāḍi) can also be replaced by अघि (aghi) to mean the same thing:
काम सात मिनटअघि सक्यो (kām sāt minaṭ-aghi sakyo)
= Work finished seven minute(s) ago
[work + seven + minute(s) (+) aghi-postposition + verb]

PACHĀḌI / PACHI

पछाडि (pachāḍi) has the meanings of “after”. The general feeling of the word is to describe actions after a given period of time. For example:
सात मिनटपछाडि के भयो ? (sāt minaṭ-pachāḍi ke bhayo)
= What happened seven minute(s) after?
[seven + minute(s) (+) pachāḍi-postposition + what + copula]

काम सात मिनटपछाडि सक्यो (kām sāt minaṭ-pachāḍi sakyo)
= Work finished after seven minute(s)
[work + seven + minute(s) (+) pachāḍi-postposition + verb]

After my brilliant time-saving examples, पछाडि (pachāḍi) can also be replaced by पछि (pachi) to mean the same thing. The difference is that “pachi” is faster to say:
सोमबारपछि मात्रै आउन मिल्छ रे ! (somabār-pachi mātrai āuna milcha re)
= (We’re) allowed to come only after Monday, it is!
[Monday (+) pachi-postposition + only + to come + allowed + particle]

SAMMA

सम्म (samma) has the meanings of “until” or “till”. The general feeling of the word is to indicate an upper range, or threshold. For example:
पार्टी ७ बजेसम्म छ (pārṭī sāt baje-samma cha)
= (The) party is until 7 o’ clock
[party + seven + o’ clock (+) samma-postposition + copula]

हिजोसम्म काम सकिएको थिएन (hijo-samma kām sakieko thiena)
= (The) work hadn’t finished till yesterday
[yesterday (+) samma-postposition + work + verb]

TIRA

तिर (tira) has the meaning of “around”. It gives an approximate feeling of time, to indicate that the time period is moving towards it. This is quite an important postposition in case of telling the time, as it allows you approximate time. You can’t use तर्फ (tarpha) to substitute tira, however. For example:
११ बजेतिर के भयो ? (eghāra baje-tira ke bhayo)
= What happened around 11 o’ clock?
[eleven + o’ clock (+) tira-postposition + what + copula]

ऊ पर्सितिर मात्रै आउँछ रे ! (ū parsi-tira mātrai āum̐cha re)
= He (will) come only around day after tommorrow, he said!
[he + day after tomorrow (+) tira-postposition + only + come + he said]

You will note that this is an approximate time. It’s not an exact time, so he may arrive day after tomorrow, or maybe tomorrow, or maybe never. It’s not very certain. This also has the effect that removing the “tira” makes the sentence still grammatically correct, with the exception that time will then be exact:
ऊ पर्सि मात्रै आउँछ रे ! (ū parsi mātrai āum̐cha re)
= He (will) only come (on the) day after tommorrow, he said!
[he + day after tomorrow + only + come + he said]

Note that in the above sentence, it is certain that he will only arrive day after tomorrow. The time is exact when you forgo the use of tira.

SUMMARY

  • Temporal postpositions are postpositions that deal with information regarding time.
  • भित्र (bhitra) has the meanings of “within”. It can also mean “by”.
  • अगाडि (agāḍi) has the meaning of “before”. It can also be “ago”.
  • पछाडि (pachāḍi) has the meanings of “after”.
  • पछाडि (pachāḍi) can also be replaced by पछि (pachi) to mean the same thing.
  • तिर (tira) has the meaning of “around”.
  • You can’t use तर्फ (tarpha) to substitute tira, however. 
  • तिर (tiragives the feeling of an approximate time, so removing the “tira” results in the time given to be be exact.

Postpositions: Modal

INTRODUCTION

Modals. They’re the every Instagram influencer out there. Wait, they’re models. I was actually thinking of the parts or units that can be used to construct a more complex structure. Wait, that’s module. What I really mean is a learning platform or course management system. Wait, that’s Moodle. Let me think again. They are words that tell us how things are achieved. Yes, that’s what a modal is. 

So, what are modal postpositions? Modal postpositions are postpositions that deal with information about how an action or things are done. For example, in the following sentence, the word made bold is what a modal postposition is:
She went with the flow.

There are not many modal prepositions, nonetheless we will go over them in detail below.

VOCABULARY

व्रत (vrata) = A pious observance, usually a religious fast 
देब्रे (debre) = Left
दाहिने (dāhine) = Right
बाँच्नु (bām̐cnu) = To live
प्रवेश निषेध (praveś niṣedh) = Entry forbidden 
कागज (kāgaj) = Paper
बाझ्नु (bājhnu) = To fight
थाल्नु (thālnu) = To start

ANUSĀR

अनुसार (anusār) has the meaning of “according to”. It indicates how actions are achieved through means appropriate to the circumstances. For example:
ऊअनुसार हिजो गाडी आएको थियो (ū-anusār hijo gāḍī āeko thiyo)
= (The) car had come yesterday according to him/her
[he/she (+) anusār-postposition + yesterday + car + had]

समयअनुसार भात खानुपर्छ (samaya-anusār bhāt khānuparcha)
= (We) should eat rice according to (the) time
[time (+) anusār-postposition + rice + verb]

BĀHEK

बाहेक (bāhek) has the meaning of “except” or “besides”. It indicates how actions or entities are excluded from something. For example:
रामबाहेक सबै आए (rām-bāhek sabai āe)
= Everyone came except Ram
[Ram (+) bāhek-postposition + everyone + verb]

व्रतको बेलामा पानीबाहेक केही खानुहुँदैन (vrata-ko belā-mā pānī-bāhek kehī khānuhum̐daina)
= (One) should not consume anything except water at (the) time of fasting
[fasting (+) ko-case marker + time (+) -case marker + water (+) bāhek-postposition + anything + verb]

BHANDĀ

भन्दा (bhandā) is a comparative postposition that has the meaning of “than”. It is used to compare two things to see which has the greater or lesser of the said quality. You cannot compare similar things, however, only dissimilar things. For example:
हिजो ४ जनाभन्दा धेरै मान्छे आए (hijo cār janā-bhandā dherai mānche āe)
= More than people came yesterday
[yesterday + 4 + counter (+) bhandā-postposition + more + people + verb]

मेरो देब्रे हात दाहिनेभन्दा ठुलो छ (mero debre hāt dāhine-bhandā ṭhulo cha)
= My left hand is bigger than (my) right (hand)
[my + left + hand + right (+) bhandā-postposition + big + copula]

मलाई बन्दाभन्दा साग मिठो लाग्छ (ma-lāī bandā-bhandā sāg miṭho lāgcha)
= Spinach is tastier than cabbage for me
[I (+) lāī-case marker + cabbage (+) bhandā-postposition + spinach + tasty + verb]

BINĀ

बिना (binā) is a postposition that has the meaning of “without”. It is used to indicate the absence of something. Another way of saying this is बेगर (begar). For example:
म तिमीबिना बाँच्नसक्छु (ma timī-binā bām̐cnasakchu)
= I can live without you
[I + you (+) binā-postposition + verb]

An interesting way बिना (binā) can function is by acting as an adverb. You can replace बिना (binā) with बेगर (begar) in cases it acts as a postposition, but not as an adverb. So, for the above sentence, you can replace बिना (binā), but not in the following one:
बिना कागज प्रवेश निषेध (binā kāgaj praveś niṣedh)
Without paper entry forbidden
[binā-adverb + entry + forbidden] 

You cannot replace बिना (binā) with बेगर (begar) in the above sentence, since it functions as an adverb here. You can however, rearrange it to make it function as a postposition and it will work:
कागज(बिना/बेगर) प्रवेश निषेध (kāgaj(binā/begar) praveś niṣedh)

SAM̐GA

सँग (sam̐ga) is a postposition that has the meaning of “with”. It is used to indicate accompaniment. For example:
केसँग भात खान्छौ ? (ke-sam̐ga bhāt khānchau)
With what (will you) eat rice?
[what (+) sam̐ga-postposition + + rice + verb]

मेरीसँग जाऊ (merī-sam̐ga jāū)
= Go with Mary
[Mary (+) sam̐ga-postposition + verb] 

मेरीसँग कागज छ (merī-sam̐ga kāgaj cha)
With Mary is (the) paper [Mary has the paper]
[Mary (+) sam̐ga-postposition + paper + copula]

The sentence above is how you normally phrase sentences to show possession.

SITA

सित (sitais a postposition that has the meaning of “with”. It is used to indicate accompaniment, relations, opposition or possession. In many ways, you can replace सँग (sam̐ga) with सित (sita). For example:
म आज आमासित बजार गएँ (ma āja āmā-sita bajāra gaem̐)
= I went (to the) bazaar with (my) mother
[I + today + mother (+) sita-postposition + bazaar + verb]

Usually, you can substitute  सँग (sam̐ga) with सित (sita). For example:
के(सँग/सित) भात खान्छौ ? (ke(-sam̐ga/-sita) bhāt khānchau)
With what (will you) eat rice?

However, in some cases, the सित (sita) is preferred.

Indicates opposition

When you indicate opposition, it means “in opposition to” or “along with”. For example:
म मेरो साथीसित बाझ्न थालेँ (ma mero sāthī-sita bājhna thālem̐)
= I started to fight with my friend
[I + my + friend (+) sita-postposition + to fight + verb]

मेरीसँग जाऊ (merī-sam̐ga jāū)
= Go with Mary
[Mary (+) sam̐ga-postposition + verb]

SUMMARY

  • Modal postpositions are postpositions that deal with information about how an action or things are done.
  • अनुसार (anusār) has the meaning of “according to”.
  • बाहेक (bāhek) has the meaning of “except” or “besides”.
  • भन्दा (bhandā) is a comparative postposition that has the meaning of “than”.
  • बिना (binā) is a postposition that has the meaning of “without”.
  • सँग (sam̐ga) is a postposition that has the meaning of “with”.
  • सित (sitais a postposition that has the meaning of “with”.
  • Usually, one can replace सँग (sam̐ga) with सित (sita).

EXERCISES